Dans la soirée du 28 octobre, s’est déroulé le lancement de l’Ecole des Données. Plus d’une vingtaine de personnes que nous remercions, ont participé, aussi bien sur place qu’à distance, au premier sprint de traduction qui avait lieu à Paris dans les locaux de la Fondation Internet Nouvelle Génération, notre partenaire pour ce projet.

Vers une Ecole des Données francophone

L’objectif de ce projet est à terme de publier une version francophone du site School of Data lancé par l’Open Knowledge Foundation en mai 2012. La version anglophone du site rencontre depuis sa mise en ligne un vif succès et ce notamment car les cours proposés sont accessibles sans connaissance pré-requise. Le projet part du constat que la société civile (citoyens, ONG, journalistes, associations, etc.) pourrait bénéficier grandement des promesses de l’open data mais qu’elle ne dispose pas ou peu des compétences requises pour comprendre et analyser des données.

C’est donc pour s’inscrire dans cette dynamique que nous avons pris la décision de lancer un processus de traduction du site anglophone tout en cherchant à l’adapter au contexte français. Pour mener à bien le projet il a été décidé de mettre en place une traduction collaborative en utilisant le service GitHub qui facilite le suivi des modifications et permet, avec un simple compte, à tout le monde de participer et ce même à distance.

Une traduction collaborative

Après une brève présentation du projet et des objectifs de la traduction, la soirée s’est poursuivie par le premier sprint de traduction en se concentrant sur deux des principales sections de cours : les fondamentaux des données et le nettoyage de données. Sur 13 des cours proposés à la traduction et mis en ligne sur notre compte GitHub, une dizaine ont pu être traduit intégralement par la communauté durant la soirée, un “dashboard” permettant de suivre l’état d’avancement du projet.

Cela a également été l’opportunité pour la communauté d’apprendre à utiliser GitHub en bénéficiant des conseils de plusieurs personnes présentes. La soirée à donc été placé sous le signe des « commit », « fork » et autres « pull-requests ». Afin de faciliter son usage et notamment pour les membres souhaitant participer à distance à la traduction, un tutoriel a été mis en ligne :

Un Google Hangouts avait été mis en place et plusieurs personnes ont ainsi pu participer à la soirée sans être présentes dans les locaux de La FING à Paris. Ce projet étant un projet francophone nous souhaitons vivement encourager la participation au processus de traduction de tous les francophones, où qu’ils se situent dans le monde. Rejoignez-nous nombreux pour la suite du projet !

Et la suite ?

L’objectif est de réussir à publier une première version du site début décembre pour ensuite pouvoir mettre en ligne les cours tout au long du mois sous la forme d’un calendrier de l’Avent en proposant un cours supplémentaire par jour. Un processus de relecture sera mis en place une fois la traduction des cours achevée.

La soirée ayant été une réussite, il faut prolonger et amplifier cette dynamique. Nous vous invitons donc au second sprint de traduction qui aura lieu le mardi 12 novembre à 19h30 dans les locaux de la FING au 8 passage Brûlon à Paris.

Ce second sprint de traduction se déroulera en suivant la même méthode que pour la première soirée, celle-ci ayant fait ses preuves. Nous vous rappelons que tout le monde peut participer, il est juste demandé d’avoir quelques connaissances de la langue anglaise et si possible un ordinateur portable. Rassurez-vous : nous n’allons pas traduire du Shakespeare dans le texte et nous travaillerons de nouveau en équipe.

Nous encourageons toutes les personnes qui ne pourront pas être présentes à Paris ainsi que tous les francophones à nous rejoindre à distance lors de cette deuxième soirée, un Hangouts sera proposé et nous serons présents pour répondre à toutes vos questions.

Inscrivez vous sur Meetup à l’événement du 12 novembre à Paris

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.